 |
Recherche |
 |
 |
Coups de coeur
|
 |
 |
Session |
 |
 |
Kikekoi |
 |
 |
Ailleurs |
 |
(solidaires08)
(solidaires08)
(solidaires08)
(solidaires08)
(solidaires08)
|
|
 |
  |
Sable - Numéro 1 |
  |
|
|   |
Sable Edition : Fermín Moreno González
2005, 52 pages
4,95 €
|
  |
A lheure de lélargissement de lEurope Fermin Moreno Gonzalez a décidé de faire un fanzine non pas seulement espagnol, ou bêtement européen mais mondial ! En effet les auteurs présents dans ce premier numéro de viennent des quatre coins du monde (si je puis parler de coins ....). Ils sont francophones ou hispanophones mais grâce à une équipe de traducteurs ce fanzine peut être lu autant par les uns que par les autres. Commençons par un français, Jean-Pierre Planque, dont le nom ne sera pas inconnu aux lecteurs de nouvelles et de fanzine de notre pays, qui, avec son récit mi confession mi introspection, nous amène au plus profond dune âme errante qui découvre sa triste réalité, son Karma. Un court texte de lespagnol Victor Miguel Gallardo Barragan, lappel détourné, ou cest un fait de société quil dénonce à travers le texte poignant, celui du harcèlement des publicités téléphoniques non désirées. Malgré son patronyme trompeur, Pierre-Luc Lafrance est Canadien, et le conte de la Légende du dernier dragon ne sera pas sans rappeler à nombre dentre nous les mercredis après-midi chez nos grands-parents à écouter les légendes des temps anciens. Un conte dhomme pour deux petits fées qui sennuient et dont lhistoire de la disparition des dragons va égayer leur journée tristounettes, grâce à la manière humoristique dont est racontée la triste fin du petit dragon. Tout comme son prédécesseur, Alan W. Wolf nest pas anglophone mais bel et bien espagnol et avec la mort a pris mon visage il nous conte à quel point il est dangereux de bafouer ses ancêtres. Car nest il pas pire ennemi que soit même ? Largentin Sergio Gaut vel Hartman a choisi le déguisement, un texte au premier regard qui pourrait sembler banal mais qui, à la fin, nous fait réfléchir sur lenvahissement de nos vies par les machines. Après la noirceur dâme des adultes, et surtout leur indifférence dans le précédent texte, un peu plus de légèreté avec Sébastien Gollut qui nous vient du pays des vaches mauves et du chocolat, jai nommé la Suisse. Il sest bien aperçu quà huit, on ne la leur fait plus ... Il ny a plus de merveilleux dans le regard et limaginaire des enfants qui ne pensent que jeux vidéos et technologie. Et quand un môme de huit ans capture une fée il ne se rend pas compte du trésor quil a à portée de main. De nouveau un français, Jonas Lenn, que jai eu le plaisir de découvrir avec son roman il y a quelques mois. Il nous revient avec un texte dune beauté sans nom, une histoire simple, celle dun homme qui croise le regard dun vieil homme à travers la vitre dune porte, une porte sur lhiver. Un texte touchant, émouvant, qui ma littéralement laissée muette (et cest dire ...) Voici un conte de fée. Vous vous souvenez de cette vieille histoire de chaussure en vaire, perdue pendant la fuite de sa propriétaire. Mais si rappelez-vous, il y est aussi question de gentille marraine et de citrouille ! Ouiii Cendrillon ! Elle nous revient mais sappelle maintenant Sandra Lion et revit grâce aux français Philippe Heurtel (créateur du fanzine qui vous met leau à la bouche, & ), qui a pris quelques libertés avec lhistoire originale pour nous donner lenquête dun privée qui va découvrir qui est réellement celle quil cherche à travers Brooklyn. Caresser une peau douce, plus douce que celle dun bébé, une sensation des plus voluptueuse. Mais seul le flirt est autorisé dans ce jeu amoureux avec la française Ketty Steward, car il est dangereux de jouer trop longtemps avec la mort. Dois-je vous reparler de la chute de la famille Edler du français Nico Bally. Si vous suivez nos chroniques vous nêtes pas sans savoir que ce texte fait parti de son recueil éditer par le Calepin jaune en hors série lannée dernière, je vous renvoie donc à la chronique de ce dernier pour mieux connaître lunivers de Nico Bally. Nous terminons déjà par un court conte, celui de lespagnol et créateur de Sable, Fermin Moreno Gonzalez, lébène et la glace, où le preux chevalier était parti chercher bien loin ce quil avait sous les yeux. Voici un concept des plus fructeux, mélanger les cultures de chacun, depasser la frontières des langues grâce aux traducteurs français Pierre-Jean Brouillaud et Sophie Dabat qui ont su retranscrire merveilleusement les mots de Don Quichotte dans la langue de Molière. En revanche une image, un dessin transporte une idée de manière universelle et il ne faut pas oublier les talents des illustrateurs venant eux aussi des quatre coins du globe : Andy Roche (Portugal), Carmen Yus Lobera (Espagne), David del Fresco (Espagne), Mitch Anderson (Etats-Unis), Jonas Biorn (Danemark), Sergey Martyn (Russie), Chema Lera (Espagne), Mickaël Leprêtre (France), Mats Holmgren (Suède), Ingi Jensson (Islande), Miguel Angel Caceres (Espagne) et Jenny Dolfen (Allemagne). Ils nous montrent ce que les mots de peuvent exprimer.
Ecrite par , le 11 Octobre 2005 à 21:10 dans la rubrique .
|